ЕСЛИ СПРОСЯТ МЕНЯ ПОЧЕМУ? В БОГА ВЕРУЕШЬ ТЫ НЕ ПОЙМУ
ВЕДЬ ОДИН РАЗ НА СВЕТЕ ЖИВЕМ , НАДО ВЗЯТЬ ВСЕ СЕЙЧАС, НЕ ПОТОМ
Я ОТВЕЧУ, ЧТО Я ЗДЕСЬ ЧУЖОЙ, ТОЛЬКО В НЕБЕ ЕСТЬ МИР И ПОКОЙ
НУ А ВЕРА НА ТО И ДАНА, ЧТОБ В НЕБЕСНЫЙ ЧЕРТОГ ПРИВЕЛА
…. ТОЛЬКО ВЕРА, КАК НИ СТРАННО, В ТОМ ОНА И СОСТОИТ,
ТО, ЧТО ГОСПОДА НЕ ВИДИШЬ, А ОГОНЬ ВНУТРИ ГОРИТ-2РАЗА
ГДЕ-ТО ТАМ, ВЫСОКО В НЕБЕСАХ, ГОРОД ЕСТЬ КРАСОТЫ НЕЗЕМНОЙ
ТАМ НЕТ ГОРЯ, СТРАДАНИЙ И СЛЕЗ , ТАМ ДУША ОБРЕТАЕТ ПОКОЙ
ТВЕРДО ВЕРЮ КОГДА-ТО И Я В ЭТОТ ГОРОД ПРЕКРАСНЫЙ ВОЙДУ,
ТАМ ОТЕЦ ЖДЕТ НЕБЕСНЫЙ МЕНЯ, Я ОСАНУ ЕМУ ВОСПОЮ
…… …. ТОЛЬКО ВЕРА, КАК НИ СТРАННО, В ТОМ ОНА И СОСТОИТ,
ТО, ЧТО ГОСПОДА НЕ ВИДИШЬ, А ОГОНЬ ВНУТРИ ГОРИТ-2РАЗА
Я ХОЧУ ВАМ ПРИЗНАТЬСЯ ДРУЗЬЯ, ЧТО ПОРОЮ НЕ ТАК И ЛЕГКО
ТВЕРДО ВЕРИТЬ , ВО ВСЕМ ДОВЕРЯТЬ, ЧТО БЫ В ЖИЗНИ НЕ ПРОИЗОШЛО
НО ГОСПОДЬ МНЕ ПОМОЖЕТ ДОЙТИ , НЕ ПОГРЯЗНУТЬ В МИРСКОЙ СУЕТЕ
СКАЖЕТ В ДОМ ТЫ ОТЦОВСКИЙ ВОЙДИ, И ПО ВЕРЕ ДА БУДЕТ ТЕБЕ
….. …. ТОЛЬКО ВЕРА, КАК НИ СТРАННО , В ТОМ ОНА И СОСТОИТ,
ТО, ЧТО ГОСПОДА НЕ ВИДИШЬ, А ОГОНЬ ВНУТРИ ГОРИТ-2РАЗА
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.